This caught my eye, mostly since I just got through delivering a paper on precisely this topic.
Javier Calvo: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I want...
This caught my eye, mostly since I just got through delivering a paper on precisely this topic.
Javier Calvo: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I wanted to ask you this: what do you think of this phenomenon, which to me is one of the most important things that have happened in American publishing in a long time? I’m talking about the attention Spanish-language fiction has been getting since Bolaño. How have you experienced this change as a translator, reader, scout, etc?
Mara Faye Lethem: Do you see it as so distinct from the Boom? Because I don’t.
Javier Calvo: I do see significant differences from the Boom. To begin with, I think the boom was much more a strategy, and as such it had a center. And when I say strategy, I say it almost in the sense of the British Invasion: we’re going to take over North America. Here, I don’t see too much strategy, and as a matter of fact I don’t see how an editor could hope to get rich on the books of Aira or Zambra. Secondly, the Boom in America was a much more asymmetrical phenomenon, the rich neighbor’s consumption of a series of consumer elements related to exoticism and magic.
Look, for example, at the resounding failure as strategies of all the “commercial brands” of exportation of Latin American literature: McOndo, the Crack Movement…
In the current case it’s true that Bolaño has been sanctioned by the American world of culture as the “Chosen One” to replace GGM [Gabriel García Márquez] as the Great Novelist in Spanish, but I also see differences: it seems to me that the acceptance of the new literature in Spanish already lacks that aspect of consumption of the poor, the exotic, and the distinct. I believe that now, strangely, it already has a certain aspect of normalcy, acceptance of the two-directional cultural tides that exist between Spanish and English. Although this may perhaps be overly optimistic.
Mara Faye Lethem: Well, when they talk about Aira as the new Bolaño, yes, that implies a certain strategy of marketing. I think that the case of Bolaño has been an astounding example of the unpredictability of the editorial world, and the strategy of buying books in other people’s styles is ridiculous, but shows no signs of waning. I suppose people’s lack of vision, as well as their fear, just get bigger and bigger than their risk-taking….
I suppose I see the Boom in another way, as the time when people that thought of themselves as educated had to have read certain authors in translation. Maybe I’m naïve, but I didn’t see it as cultural colonialism, just as an opportunity to open up the conversation.
In the United States, there has always been a very limited interest for literature in translation, but it has existed: Smilla’s Sense of Snow, Banana Yoshimoto, etc. And I think that Latin American literature, based on proximity and on actual interest, has always occupied an important place. Always taking into account that it is translated very, very little. I see that editors are still relying a lot on things like the Granta list to make their selections. But yes, I perceive a major recognition of the poverty of a reading culture that places more weight on exportation than importation—yes. Also, I’m seeing more literary agents from the Anglo-Saxon world represent foreign authors.
A couple comments:
Someone during the presentation raised the point about McOndo and Crack. I don’t really know enough about those movements to say why they never caught on in the U.S., other than to say that they never really made sense to the American marketplace like Boom authors and Bolano have. As far as I know them, they defy a lot of U.S. stereotypes about what Latin American fiction is, which obviously makes them hard to commercialize in the U.S. as Latin American fiction.
I’m also curious about this point of Aira being promoted as the new Bolano. While that’s not inconceivable (people grafted Bolano
score: 1
about 11 hours ago